<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 飲後戲示弟子>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: After Drinking, Playfully Shown to Disciples>
<BookPage: 325-326>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
吾為爾先生
爾為吾弟子
孔門有遺訓
復坐吾告爾
先生饌酒食
弟子服勞止
孝敬不在他
在茲而已矣
欲我少憂愁
欲我多歡喜
無如醞好酒
酒順多且旨
旨即賓可留
多即罍不恥
吾更有一言
爾宜聽入耳
人老多憂貧
人病多憂死
我今雖老病
所憂不在此
憂在半酣時
尊空座客起
<End Poem>
<Translation>
I am your teacher, you are my disciples;
There is much to learn at the Confucian Gate,
So sit and listen to my wise words.
Wine and food are fitting for the teacher,
Only toil and trouble for his disciples.
Piety and reverence reside in these thoughts alone.
So if you wish for me less anxiety and grief,
With more pleasure and joy, the right course
Is to warm good wine and always make sure
That it's plentiful and fine so that I can retain
My guests, the wine-jug bringing me no disgrace.
I have a further word to whisper in your ears:
Most old men worry about poverty;
Sick men worry about death.
I may be old and sick, but these are not my troubles;
I worry about being only half drunk,
About an empty wine-jug and the guests leaving.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I am your teacher, 
you are my disciples;
There is much to learn at the Confucian Gate,
So sit and listen to my wise words.
Wine and food are fitting for the teacher,
Only toil and trouble for his disciples.
Piety and reverence reside 
in these thoughts alone.
So if you wish for me less anxiety and grief,
With more pleasure and joy, 
the right course is to warm good wine 
and always make sure that it's plentiful and fine 
so that I can retain my guests, 
the wine-jug bringing me no disgrace.
I have a further word 
to whisper in your ears:
Most old men worry about poverty;
Sick men worry about death.
I may be old and sick, 
but these are not my troubles;
I worry about being only half drunk,
About an empty wine-jug and the guests leaving.
<End Formatted Translation>